Servizio di interpretariato simultaneo e consecutivo

Comunicare in lingua ad una platea non è mai stato così efficace grazie all’interpretariato simultaneo e consecutivo

Le conoscenze linguistiche non saranno più un’ostacolo alla comunicazione in pubblico.

RICHIEDI SUBITO INFORMAZIONI!

Compilando questo form o chiamando al 085.4917717 sarete ricontattati in pochissimi minuti

Thank you for your message. It has been sent.
There was an error trying to send your message. Please try again later.

Interpretariato simultaneo

I servizi di traduzione simultanea si riferiscono alla traduzione che avviene nelle cabine di traduzione, mentre gli ascoltatori seguono ciò che viene tradotto direttamente attraverso le cuffie.

La traduzione simultanea è correlata a conferenze, seminari, workshop, riunioni di lavoro più grandi, congressi, ecc.

Questo è uno dei modi più difficili per tradurre da una lingua di partenza a un’altra: la lingua di destinazione.

Con lo sviluppo delle apparecchiature audio, questo modo di tradurre è stato portato alla perfezione, in cui l’accuratezza è una priorità.

In questo caso, come abbiamo già accennato, l’interprete si trova in cabina e utilizzando le cuffie, con una certa velocità traduce in tempo reale ciò che dice l’oratore, fatto salvo un minimo scarto temporale detto décalage. Pertanto, la platea con l’utilizzo delle cuffie, può seguire il loro interlocutore nel momento in cui parla e comunicare con lui come se parlassero la stessa lingua.

La traduzione simultanea è un servizio di cui hanno bisogno tutti coloro che aspirano ad entrare nel mercato mondiale, perché il progresso di ogni azienda dipende dalla qualità delle informazioni tradotte necessarie. Questa è generalmente la forma di traduzione di altissima qualità, in cui il traduttore deve avere completa concentrazione e, a causa del peso e del volume del materiale tradotto, questo lavoro può essere eseguito con qualità fino a trenta minuti. Pertanto, per un grande raduno, come un congresso internazionale, è necessario avere almeno due interpreti simultanei, che si alterneranno ogni 30 minuti.

RICHIEDI INFORMAZIONI

Interpretariato consecutivo

A differenza della traduzione simultanea, che viene utilizzata in grandi raduni come congressi internazionali e che di solito richiede attrezzature speciali, la traduzione consecutiva è consigliata per le riunioni più piccole come riunioni di lavoro, trattative, cause legali o conferenze stampa e non richiede attrezzatura specifica oltre a una penna e un taccuino.

I vantaggi rispetto alla traduzione simultanea sono l’assenza di attrezzature speciali e una preparazione più semplice, mentre il ritardo è dato dal fatto che la traduzione consecutiva non avviene contemporaneamente al discorso originale, ma ritarda necessariamente dai cinque ai dieci minuti.
In questo tipo di traduzione, il traduttore parla solo dopo che il madrelingua ha finito di consegnare il messaggio.

Mentre il madrelingua comunica ciò che vuole, il traduttore consecutivo ascolta, ricorda e di solito registra parti del discorso.

Se il traduttore farà affidamento solo sulla memoria o scriverà, dipende dal precedente accordo con il cliente e tale decisione è influenzata dalla complessità dell’argomento, dalle dinamiche della presentazione e dalla natura dell’incontro.

RICHIEDI INFORMAZIONI